Indhold, der kan skjules

Marie Andersen

Marie Andersen er forlægger og oversætter italiensk skønlitteratur. Af oversatte forfattere kan nævnes Melania G. Mazzucco og Gianrico Carofiglio. For Forlaget Palomar har hun oversat Accabadora (2015), Den sommer med hunden (2018), Vita (2019), Sofia klæder sig altid i sort (2019), Pigen med Leica’et (2021).

Eva Botofte

Eva Botofte er forfatter og oversætter. Hun er cand.mag. i kunsthistorie, litteraturvidenskab, tysk og italiensk.

Statens Kunstfonds Legatudvalg for Litteratur har i 2019 præmieret Eva Botofte for hendes oversættelse af Rejse gennem natten af Friederike Mayröcker.

Legatudvalgets begrundelse lyder:

”Rejsen” i Mayröckers smukke og vanvittige værk skal forstås i både egentlig og metaforisk forstand – forfatteren rejser med tog gennem Europa og er samtidig på rejse i sit indre univers. Den korte bog bliver en udladning af skrift om forfald og mørke, i sproget og kroppen og livet og i relationerne mellem mennesker, og lader sig nærmest kun læse i en hæsblæsende omgang. Eva Botoftes idérige og musikalske oversættelse er fænomenal og giver den danske læser adgang til samme hæsblæsende oplevelse, som originalen har gjort for de tyskkyndige.

Siri Rønne Christiansen

Siri Rønne Christiansen er cand.mag. i italiensk og har engageret sig i udbredelse af italiensk litteratur, for eksempel gennem stiftelse og ledelse af den italienske boghandel Italo Libri. Hun har oversat dansk-italiensk og italiensk-dansk i mange sammenhænge.Havet når ikke Napolier hendes første litterære oversættelse fra italiensk til dansk. 

Mette Dalsgaard

Mette Dalsgaard (1948-2023) var ph.d. i russisk og en førende oversætter og formidler af russisk litteratur i Danmark. 

Af nyere russisk poesi oversatte hun navne som Anna Akhmatova (langdigtet Requiem 1934-1940 og Udvalgte digte 1910-1965 for Forlaget Palomar), Marina Tsvetajeva, Joseph Brodsky, Andrej Voznesenskij, Olga Sedakova m.fl. 

Hun havde en ph.d. i russisk litteratur og har virket som underviser på Københavns Universitet, foredragsholder, anmelder mm. og var forfatter til en russisk litteraturhistorie. Hun blev i 2008 hædret med Det danske Akademis oversætterpris. For Forlaget Palomar har hun oversat Anna Akmatovas langdigt Requiem 1934-1940 (2019) og digtsamling Udvalgte digte 1910-1965 (2020).

Niels Hessing

Niels Hessing har beskæftiget sig med italiensk sprog, historie, kunst og kultur i undervisningssammenhæng og har været guide på utallige ‘dannelsesrejser’ i Rom. Han har en universitetsuddannelse i latin, italiensk og oldtidskundskab.

Lotte Jansen

Lotte Jansen oversætter russisk, engelsk og italiensk skønlitteratur, bl.a. Evgenij Zamjatin og John le Carré. Hun er cand.mag. i russisk og italiensk og ph.d. i lingvistik og fremmedsprog. For Forlaget Palomar har hun oversat Nicola Lagioias Vildskab (2017) fra italiensk og Sergej Lebedevs romaner Ved glemslens rand (2018),Augustmennesker (2020) og En perfekt gift (2022) fra russisk.

Jacob Jonia

Jacob Jonia er forfatter og oversætter af blandt andet tysk og svensk skønlitteratur, for eksempel Siegfried Lenz, Hans Magnus Enzensberger, Clemens J. Setz, Hans Fallada og Jonas Jonasson. Jacob Jonia har flere gange modtaget Statens Kunstfonds arbejdslegat og har fået Dansk Oversætterforbunds æreslegat 2022.

Madame Nielsen

Madame Nielsen er forfatter, kunstner, dramatiker og iscenesætter, men har også i mange år oversat romaner, skuespil og lyrik, båden den nyeste samtidslitteratur og klassikere som Georg Büchner, Bertolt Brecht, Peter Handke, Jon Fosse, Lars Norén og Heiner Müller.

Sara Koch

Sara Koch er litterær oversætter. Fra norsk har hun bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, Gunnhild Øyehaug og Dag Solstad, fra engelsk John Banville, Howard Jacobson og James Meek. Hun er cand.mag. og har siddet som ministerudpeget medlem af legatudvalget for litteratur i Statens Kunstfond. For Forlaget Palomar har hun oversat Anna Burns’ roman Mælkemanden (2019) fra engelsk.

Lorens Juul Madsen

Lorens Juul Madsen har oversat italiensk skønlitteratur, bl.a. Umberto Eco, Claudio Magris, Roberto Saviano og Giorgio Faletti. Han underviser i italiensk på Københavns Universitet og er desuden tilknyttet Politiken som oversætter.

Birgitte Steffen Nielsen

Birgitte Steffen Nielsen har de seneste ti år oversat skøn- og faglitteratur fra svensk, norsk og engelsk. Fra svensk bl.a. Stig Dagerman, Horace Engdahl, Jonas Hassen Khemiri, Tomas Bannerhed, Johannes Anyruru og Karin Smirnoff. Hun har modtaget Statens Kunstfonds 3-årige arbejdslegat som ikke mindst skal bruges til at oversætte poesi af Karin Boye. Utroligt nok er dette suveræne og meget berømte forfatterskab kun i meget begrænset omfang blevet oversat til dansk gennem tiden, men lige nu ser der ud til at være en spirende interesse for Boye, bl.a. på grund af dystopien Kallocain.

Birgitte Regnar

Birgitte Regnar har oversat nyere skønlitteratur af bl.a. Pier Vittorio Tondelli, Antonio Tabucchi og Alberto Savinio. Hun har en universitetseksamen i fransk og italiensk og har undervist i begge sprog over en årrække.

Tine Roesen

Tine Roesen er lektor i russisk ved Københavns Universitet. Hun har oversat de moderne russiske forfattere Aleksej Slapovskij og Vladimir Sorokin til dansk. Til Forlaget Palomar har hun oversat Svetlana Aleksijevitjs Krigen har ikke et kvindeligt ansigt (2015) og Secondhand-tid (2016). Hun har desuden oversat Maria Stepanovas Til minde om erindringen (2022).

Statens Kunstfond præmierede i 2016 Tine Roesen med 75.000 kr. for oversættelsen af Svetlana Aleksijevitjs Krigen har ikke et kvindeligt ansigt. Fra pressemeddelelsen på Statens Kunstfonds hjemmeside 7.3.2016:

Nobelprisvinderen Svetlana Aleksijevitjs dokumentarroman “Krigen har ikke et kvindeligt ansigt” er først og fremmest karakteriseret ved en stor variation af fortællestemmer. Foruden de mange mundtlige vidnesbyrd som forfatteren har samlet og redigeret, er der Aleksijevitjs egen fortællerstemme, som binder værket sammen. Det er en udsøgt fornøjelse at læse oversættelsen, som uden at skjule sit russiske udgangspunkt overfører teksten til et fint, tilgængeligt og gennemarbejdet dansk. Nuancerne i kvindernes stemmer, deres personligheder, som læseren opfanger i den russiske tekst, er lige så tydelige i den danske.

Tekstens udfordring er ikke primært dens kompleksitet, men snarere dens umiddelbarhed, fordi den i så høj grad er båret af den mundtlige form. Den russisk talesprog kan være meget kortfattet i formen, men oversættelsen rammer tonen til perfektion og hjælper læseren i processen ved for eksempel at lave sideordnede sætninger i stedet for den staccatoform, som kendertegner den russiske tekst.

Det er en glæde at få denne vigtige og vægtige udgivelse på et så fornemt dansk.

Dorthe Seifert

Dorthe Seifert oversætter fra tysk til dansk og dansk til tysk. Hun har læst historie, engelsk, hebraisk og kulturvidenskab i Roskilde, Jerusalem og Berlin. For Forlaget Palomar har hun oversat Terézia Moras bøger Alle dage (2019) og Aliens. Ti kærlighedshistorier (2020), Kristine Bilkaus De lykkelige (2021) og Monika Helfers trilogi: Pakket.En familie (2022), Far (2023) og Løvehjerte (2024).

Juliane Wammen

Juliane Wammen, (f. 1976), oversætter skøn- og faglitteratur fra engelsk, norsk og svensk. Fra engelsk bl.a. Elizabeth Strout, Djuna Barnes, Deborah Levy, Virginia Woolf, Dambudzo Marechera, Nicole Krauss, Gerald Murnane og Marilynne Robinson. Hun er cand.mag. i litteraturvidenskab og antropologi og modtog i 2019 Kjeld Elfelts Mindelegat for yngre oversættere. Hun er redaktør af Dansk Oversætterleksikon og oversættertidsskriftet Babelfisken og formand for Dansk Oversætterforbund.